2016年08月06日

Isto Aqui o Que é?(オリンピック開会式のサンバパレードの時の曲) 追加:翻訳付

カエタノのジルとアニータ(ファベーラ出身でグラミー賞取った若手らしい)が歌ったのは
「Isto Aqui o Que é?」
アリ・バホーゾの古い曲(Ary Barroso 、1942)。

カエタノ・ヴェローゾ版


ジョアン・ジルベルト版


開会式会場の壁はファベーラを意識して、そこからパレードが下りてくる感じを表現したもんだね

日本語訳
これはね
小さなブラジル
ブラジルは歌い、そして幸せ
彼らはほんの一部
煙ど怖がらず、あきらめない人々の

ほら 彼女の腰の動きをごらん
彼女のダンスをごらん
ほら 彼女の腰の動きをごらん
彼女のダンスをごらん
僕を堪らない気持ちにさせる すてきなモレーナ
銀のサンダルを履いて
サンバしにおいで
僕を堪らない気持ちにさせる すてきなモレーナ
銀のサンダルを履いて
サンバしにおいで

ポルトガル語
Isto aqui, ô, ô
É um pouquinho de Brasil, Iaiá
Desse Brasil que canta e é feliz,
Feliz, feliz
É, também, um pouco de uma raça
Que não tem medo de fumaça, ai, ai
E não se entrega, não

Olha, o jeito, nas cadeiras,
Que ela sabe dar
Olha, só o remelexo
Que ela sabe dar

Morena boa
Que me faz penar
Bota a sandália de prata
E vem pro samba, sambar

ファベーラ/モーホの嘆き トム・ジョビン モーホ=丘=ファベーラ


posted by Kose at 14:30| Music Story